See also:
U+5687, 嚇
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5687

[U+5686]
CJK Unified Ideographs
[U+5688]

Translingual

Han character

(Kangxi radical 30, +14, 17 strokes, cangjie input 口土金金 (RGCC), four-corner 64031, composition or )

References

  • Kangxi Dictionary: page 211, character 37
  • Dai Kanwa Jiten: character 4459
  • Dae Jaweon: page 434, character 29
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 695, character 10
  • Unihan data for U+5687

Chinese

trad.
simp. *
alternative forms
𠵢
𠁗

Glyph origin

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *qʰraːɡs, *qʰraːɡ) : semantic + phonetic (OC *qʰraːɡ).

Etymology

From Proto-Sino-Tibetan *s/d-krwak (frighten) (STEDT). Cognate with Tibetan སྐྲག་ (skrag), Burmese ကြောက် (krauk), Lashi kyuk (Hill, 2019).

Pronunciation 1


Note:
  • xià - vernacular;
  • hè - literary (stronger connotation of “to intimidate” than “to scare”).
Note:
  • hiáh - vernacular;
  • háik - literary.
Note:
  • hà/hiak/hek/herk - literary;
  • heh/heeh/hehⁿ/hiahⁿ - vernacular.

Rime
Character
Reading # 1/2 2/2
Initial () (32) (32)
Final () (98) (113)
Tone (調) Departing (H) Checked (Ø)
Openness (開合) Open Open
Division () II II
Fanqie
Baxter xaeH xaek
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/hˠaH/ /hˠæk̚/
Pan
Wuyun
/hᵚaH/ /hᵚak̚/
Shao
Rongfen
/xaH/ /xak̚/
Edwin
Pulleyblank
/haɨH/ /haɨjk̚/
Li
Rong
/xaH/ /xɐk̚/
Wang
Li
/xaH/ /xɐk̚/
Bernard
Karlgren
/xaH/ /xɐk̚/
Expected
Mandarin
Reflex
xià he
Expected
Cantonese
Reflex
haa3 hak1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
xià
Middle
Chinese
‹ xæk › ‹ H ›
Old
Chinese
/*qʰˁ<r>ak/ /*qʰˁ<r>ak-s/
English frighten frighten

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2 2/2
No. 1471 1475
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0 0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qʰraːɡs/ /*qʰraːɡ/
Notes

Definitions

  1. (transitive) to frighten; to scare
       jīngxià   to frighten
    寶寶宝宝   Xià sǐ bǎobao le!   (You) scared me! [Internet slang, usually by females]
    情景 [MSC, trad.]
    情景 [MSC, simp.]
    Wǒ bèi zhè qíngjǐng xià dào le. [Pinyin]
    I was frightened by the sight.
    咳嗽聲音 [MSC, trad.]
    咳嗽声音 [MSC, simp.]
    Tā késòu de shēngyīn hěn dà, xià le wǒ yī tiào. [Pinyin]
    Her huge cough startled me.
  2. (intransitive) to be afraid; to be scared; to be frightened
    [Shanghainese, trad.]
    [Shanghainese, simp.]
    6non 8veq-iau 7haq-teq-gheq [Wugniu]
    Don't be scared.
  3. to threaten; to intimidate
       dòng   to intimidate

Synonyms

  • (to be afraid):

Compounds

Pronunciation 2


Note:
  • hiak/hek - literary;
  • hiahⁿ/heh - vernacular.

Rime
Character
Reading # 2/2
Initial () (32)
Final () (113)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Open
Division () II
Fanqie
Baxter xaek
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/hˠæk̚/
Pan
Wuyun
/hᵚak̚/
Shao
Rongfen
/xak̚/
Edwin
Pulleyblank
/haɨjk̚/
Li
Rong
/xɐk̚/
Wang
Li
/xɐk̚/
Bernard
Karlgren
/xɐk̚/
Expected
Mandarin
Reflex
he
Expected
Cantonese
Reflex
hak1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ xæk ›
Old
Chinese
/*qʰˁ<r>ak/
English frighten

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/2
No. 1475
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qʰraːɡ/
Notes

Definitions

  1. Used to express disapproval or resentment: tut-tut; humph
    豈有此理岂有此理   , qǐyǒucǐlǐ!   Tut-tut! Absurd!
  2. Used to express astonishment.
    怎麽怎么   , zhè shì zěnme gǎo de!   Damn! How has this happened?

Compounds

  • 嚇嚇吓吓

References

Japanese

Kanji

(common “Jōyō” kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

Korean

Hanja

• (ha, hyeok) (hangeul , , revised ha, hyeok, McCuneReischauer ha, hyŏk)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: hách, hạ

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.