See also: and
U+8CB7, 買
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-8CB7

[U+8CB6]
CJK Unified Ideographs
[U+8CB8]

Translingual

Stroke order
12 strokes

Han character

(Kangxi radical 154, +5, 12 strokes, cangjie input 田中月山金 (WLBUC), four-corner 60806, composition )

Descendants

References

  • Kangxi Dictionary: page 1206, character 21
  • Dai Kanwa Jiten: character 36708
  • Dae Jaweon: page 1669, character 9
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 3633, character 7
  • Unihan data for U+8CB7

Chinese

Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value)

Glyph origin

Historical forms of the character
Shang Spring and Autumn
Bronze inscriptions Bronze inscriptions

Ideogrammic compound (會意会意) : (net) + (money cowrie).

Baxter and Sagart (2014) consider it to be a phono-semantic compound (形聲形声) : abbreviated phonetic (*rˤaj) + semantic (money cowrie).

Etymology

Possibly from Proto-Sino-Tibetan *g/m/s-laj ~ *r/s-lej ~ *b-rej (to buy; to barter); compare Proto-Karen *breᴬ (to buy), Proto-Bodo-Garo *prai¹ (to buy), Tibetan རྗེ (rje, to exchange; to barter) (Schuessler, 2007; Sagart, 1999, 2011). Benedict (1967, 1972) considers this allofam to be a result of borrowing from Austro-Tai *(m)baḷi several times into Sino-Tibetan languages.

Alternatively, Haudricourt and Strecker (1991) consider and to be borrowed from Hmong-Mien, which may have a family of verbs related to possession: *mɛjX (to buy, corresponding to ), *mɛjH (to buy, corresponding to ), *ʔ-mɛj (to grasp), *n-mɛj (to have) (Ratliff, 2010). However, Sagart (1995) argues that the direction of borrowing is more likely to be from Chinese to Hmong-Mien because Hmong-Mien does not seem to have a suffix that would give rise to the tone in the word for “to buy”. In addition to these two ways of relating the Chinese word to Hmong-Mien, Ratliff (2010) proposes common inheritance as a third option and maintains that more evidence is needed to determine which of the three explanations are correct.

Pronunciation


Note:
  • mā̤ - vernacular;
  • māi - literary.
Note:
  • bóe/bé - vernacular;
  • mái - literary.

  • Dialectal data
Variety Location
Mandarin Beijing /mai²¹⁴/
Harbin /mai²¹³/
Tianjin /mai¹³/
Jinan /mɛ⁵⁵/
Qingdao /mɛ⁵⁵/
Zhengzhou /mai⁵³/
Xi'an /mai⁵³/
Xining /mɛ⁵³/
Yinchuan /mɛ⁵³/
Lanzhou /mɛ⁴⁴²/
Ürümqi /mai⁵¹/
Wuhan /mai⁴²/
Chengdu /mai⁵³/
Guiyang /mai⁴²/
Kunming /mæ⁵³/
Nanjing /mae²¹²/
Hefei /me̞²⁴/
Jin Taiyuan /mai⁵³/
Pingyao /mæ⁵³/
Hohhot /mɛ⁵³/
Wu Shanghai /ma²³/
Suzhou /mɑ³¹/
Hangzhou /me̞⁵³/
Wenzhou /ma³⁵/
Hui Shexian /ma³⁵/
Tunxi /ma²⁴/
Xiang Changsha /mai⁴¹/
Xiangtan /mai⁴²/
Gan Nanchang /mai²¹³/
Hakka Meixian /mai⁴⁴/
Taoyuan /mɑi²⁴/
Cantonese Guangzhou /mai²³/
Nanning /mai²⁴/
Hong Kong /mai¹³/
Min Xiamen (Min Nan) /mai⁵³/
/bue⁵³/
Fuzhou (Min Dong) /mɛ³²/
Jian'ou (Min Bei) /mai²¹/
Shantou (Min Nan) /boi⁵³/
Haikou (Min Nan) /mai²¹³/ ~办
/vɔi²¹³/

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (4)
Final () (31)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () II
Fanqie
Baxter meaX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/mˠɛX/
Pan
Wuyun
/mᵚæX/
Shao
Rongfen
/mæiX/
Edwin
Pulleyblank
/maɨjX/
Li
Rong
/mɛX/
Wang
Li
/maiX/
Bernard
Karlgren
/maiX/
Expected
Mandarin
Reflex
mǎi
Expected
Cantonese
Reflex
maai5
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
mǎi
Middle
Chinese
‹ meaX ›
Old
Chinese
/*mˁrajʔ/
English buy

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 8727
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*mreːʔ/

Definitions

  1. to buy; to purchase
       mǎi le liàng xīn chē.   I bought a new car.
  2. to bribe
  3. to persuade
  4. a surname

Antonyms

  • (to buy): (mài, “to sell”)

Compounds

  • 做買賣做买卖 (zuò mǎimài)
  • 千萬買鄰千万买邻 (qiānwànmǎilín)
  • 千金買笑千金买笑
  • 千金買骨千金买骨
  • 博士買驢博士买驴 (bóshìmǎilǘ)
  • 和買和买
  • 問天買卦问天买卦
  • 回買回买
  • 均買均賣均买均卖
  • 大買家大买家
  • 好買賣好买卖
  • 季雅買鄰季雅买邻
  • 小本買賣小本买卖
  • 小買賣小买卖
  • 投機買賣投机买卖
  • 招兵買馬招兵买马 (zhāobīngmǎimǎ)
  • 拉買賣拉买卖
  • 招軍買馬招军买马
  • 採買采买 (cǎimǎi)
  • 撲買扑买
  • 支遁買山支遁买山
  • 收買收买 (shōumǎi)
  • 朱買臣朱买臣
  • 炒買炒买
  • 照價收買照价收买
  • 牙買加牙买加 (Yámǎijiā)
  • 現買現賣现买现卖
  • 私房買賣私房买卖
  • 科買科买
  • 置買置买
  • 苦買賣苦买卖
  • 英買里英买里 (Yīngmǎilǐ)
  • 要買要买 (yāomǎi)
  • 買上告下买上告下
  • 買主买主 (mǎizhǔ)
  • 買人事买人事
  • 買休买休
  • 買休賣休买休卖休
  • 買俏金买俏金
  • 買價买价
  • 買價兒买价儿
  • 買卦买卦
  • 買取买取
  • 買名买名
  • 買告买告
  • 買命錢买命钱
  • 買單买单 (mǎidān)
  • 買嘴买嘴
  • 買囑买嘱
  • 買好买好
  • 買好兒买好儿
  • 買妻恥樵买妻耻樵
  • 買官买官 (mǎiguān)
  • 買定买定
  • 買官鬻爵买官鬻爵
  • 買客买客
  • 買家买家 (mǎijiā)
  • 買山买山
  • 買市买市
  • 買帳买帐 (mǎizhàng)
  • 買得买得
  • 買快买快
  • 買手买手 (mǎishǒu)
  • 買撲买扑
  • 買放买放
  • 買斷买断 (mǎiduàn)
  • 買方买方 (mǎifāng)
  • 買春买春 (mǎichūn)
  • 買書买书
  • 買服买服
  • 買服錢买服钱
  • 買樂买乐
  • 買櫝還珠买椟还珠 (mǎidúhuánzhū)
  • 買水买水
  • 買求买求
  • 買爵买爵
  • 買牛賣劍买牛卖剑
  • 買物栽贓买物栽赃
  • 買物歷买物历
  • 買票买票 (mǎipiào)
  • 買空倉买空仓 (mǎikōngcāng)
  • 買空賣空买空卖空
  • 買笑买笑
  • 買笑追歡买笑追欢
  • 買臉买脸
  • 買臣覆水买臣覆水
  • 買臣負薪买臣负薪
  • 買舟买舟
  • 買船买船
  • 買菜买菜 (mǎicài)
  • 買菜求益买菜求益
  • 買虛买虚
  • 買賬买账 (mǎizhàng)
  • 買賦买赋
  • 買賣买卖 (mǎimài)
  • 買賣三兒买卖三儿
  • 買賣人买卖人 (mǎimàirén)
  • 買賣人口买卖人口
  • 買賣場买卖场
  • 買賣婚姻买卖婚姻
  • 買賣業买卖业
  • 買賣經买卖经
  • 買路錢买路钱
  • 買轉买转
  • 買辦买办 (mǎibàn)
  • 買通买通 (mǎitōng)
  • 買進买进 (mǎijìn)
  • 買進對沖买进对冲
  • 買鄰买邻
  • 買醉买醉 (mǎizuì)
  • 買閒錢买闲钱
  • 買關節买关节
  • 買陳貨买陈货
  • 買青苗买青苗
  • 買面子买面子
  • 買頭买头
  • 買馬招軍买马招军
  • 買骨买骨
  • 賣刀買牛卖刀买牛
  • 賣刀買犢卖刀买犊
  • 賣劍買牛卖剑买牛
  • 賣空買空卖空买空
  • 賣買卖买 (màimǎi)
  • 賤買貴賣贱买贵卖
  • 購買购买 (gòumǎi)
  • 購買力购买力 (gòumǎilì)
  • 迎歡買俏迎欢买俏
  • 追歡買笑追欢买笑
  • 過路買賣过路买卖
  • 邀買人心邀买人心 (yāomǎirénxīn)
  • 鄭人買履郑人买履 (zhèngrénmǎilǚ)
  • 鋪買铺买
  • 難買難賣难买难卖
  • 馬店買豬马店买猪

Descendants

  • Proto-Hmong-Mien: *mɛjX (to buy)

Further reading

Japanese

Kanji

(grade 2 “Kyōiku” kanji)

  1. to buy

Readings

Compounds

Antonyms

Derived terms

Korean

Hanja

(eumhun (sal mae))

  1. Hanja form? of (buy).
  2. "Goguryeo" language: *me, “river, water

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: mãi, mạy, mảy, mấy, mới, mái, mải, với

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.