和尚划船——無法度
Chinese
Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value)
Etymology
A monk is bald, i.e. he has no hair (無髮/无发 (bô hoat)). Therefore, the second part of the phrase is 無髮渡/无发渡. 髮/发 (hoat) has the same pronunciation as 法 (hoat) and 渡 (tō͘, “sailing across the sea or river”) has the same pronunciation as 度 (tō͘)
Pronunciation
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.