令和
|
Chinese
Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value)
Etymology
From Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value).
Pronunciation
Japanese
Kanji in this term | |
---|---|
令 | 和 |
れい Grade: 4 |
わ Grade: 3 |
kan’on | goon |
Alternative spellings |
---|
㋿ R (abbreviation) |
Etymology
From the Literary Chinese foreword by Ōtomo no Tabito to poems 815-846 in the fifth book of the Man'yōshū (c. 759 CE). Relevant part of the foreword:
The Man'yōshū passage alludes in turn to a rhapsody written in 138 CE by the Han polymath and statesman Zhang Heng, titled 歸田賦/归田赋 (Guītián Fù, “Return to the Field”).[1] Below is the relevant part of the rhapsody with translation by Liu Wu-chi (1990), with slightly different choices of English for the same Chinese words:
- 於是仲春令月,時和氣清;原隰鬱茂,百草滋榮。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Return to the Field, by Zhang Heng, 138 CE
- Yúshì zhòng chūn lìngyuè, shí hé qì qīng; yuán xí yù mào, bǎicǎo zī róng. [Pinyin]
- Then comes young spring, in a fine month,
When the wind is mild and the air clear.
Plains and swamps are overgrown with verdure
And the hundred grasses become rank and thick.
于是仲春令月,时和气清;原隰郁茂,百草滋荣。 [Classical Chinese, simp.]
With reference to both contexts, a general understanding of this kanji compound is thus along the lines of "good harmony", though it should be noted that this sense of "good" of the common character 令 (rei) is otherwise very rare.
Pronunciation
Descendants
References
- Akihiro Sadake; Hideo Yamada; Isao Kudo; Masao Otani; Yoshiyuki Yamazaki (10 November 2017), “Man'yōshū, part 1”, in Shin Nihon Koten Bungaku Taikei [The New Compendium of Classical Japanese Literature] (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
Vietnamese
chữ Hán Nôm in this term | |
---|---|
令 | 和 |